《變遷》

對於二十年代的巴黎文學界來說,文學評論雜誌《變遷》的出現,可以說是一件大事。

我們的好朋友尤金·約拉斯(Eugene Jolas)是一位法美混血的年輕作家,在現代主義的文學運動中,他也非常活躍。有一天,他打電話告訴我他要離開《巴黎先鋒論壇報》(Paris Herald Tribune),他打算出版一本文學評論雜誌,當然,這本雜誌會在巴黎用英文出版。

這真是一個好訊息。那麼多的評論雜誌開張了,又關門了,所以,現在正是創辦一本新雜誌的好機會,特別是有像約拉斯那麼能幹的編輯和掌門人。我不僅非常欣賞他的為人,也很贊成他的許多理念。

約拉斯問我有沒有什麼特別的東西可以讓這本新雜誌刊登,我就想到了喬伊斯的《正在創作的作品》。這部作品中的許多章節曾經讓各種小雜誌零星發表過,與其這樣,還不如讓《變遷》每個月連載,當然要他這位主編同意才行。約拉斯和他的助手艾略特·保爾(Elliot Paul)充滿熱情地接受了我的建議,約拉斯立即就向喬伊斯提議,說他這整本書都可以由《變遷》連載。所以,當喬伊斯打電話問我對這有什麼看法時,我建議他應該毫不猶豫地立即接受。我知道,約拉斯是一個值得信賴的朋友,而且,對於一本新出版的雜誌來說,喬伊斯這個名字無疑會是巨大的幫助。

毋庸置疑,喬伊斯一生中最美好的事件之一是他與瑪麗亞(Maria)和尤金·約拉斯夫婦的合作及友誼。從他們開始發表他的作品那一日起,一直到他逝世,他們為他提供了一切服務,不管是什麼樣的犧牲,他們都可以接受。

尤金·約拉斯有三種母語:英語、法語和德語(他的老家是法國洛林),他和會說多種語言的喬伊斯一起,開始了一場英語的革命。他們能夠運用的文字實在太多了,沒有任何東西能夠阻止他們隨心所欲地玩弄文字遊戲,盡情地享受語言世界的各種樂趣。對於喬伊斯來說,約拉斯的加盟簡直就是上天送給他的禮物,在《變遷》出現之前,他孤軍作戰進行這場語言革命,常常感到非常寂寞。[28]

在文學創作上,約拉斯是一個民主派,他的很多觀點我並不贊同。他告訴我他從來不會拒絕一位不知名的作家的手稿,對他來說,這是一個原則性的問題。我能看出這樣做的好處,那就是給文學新手們一個機會。如果你去看看《變遷》存檔的稿件,你會看到他們接受稿件的範圍是多麼寬泛。那個時期幾乎所有最好的英美和歐洲的作品都在上面發表過,許多是在那裡第一次面世的。在我接觸的所有雜誌中,《變遷》是最有活力,也是持續時間最長的,而且它特別關注並提拔文學新人的創作,在這一點上,它也是最有眼力的。

在艾略特·保爾離職後,第一位和尤金·約拉斯合作的是羅伯特·賽奇(Robert Sage),其他和《變遷》有關的人員包括:麥修·約瑟夫森(Matthew Josephson)、哈里·克羅斯比(Harry Crosby),卡爾·愛因斯坦(Carl Einstein)、斯圖爾特·吉爾伯特(Stuart Gilbert),還有詹姆斯·約翰遜·斯溫尼(James Johnson Sweeney)。

本站所有小說均來源於會員自主上傳,如侵犯你的權益請聯絡我們,我們會盡快刪除。
本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。
Copyright © 2024 https://www.lwxszw.com All Rights Reserved