笔趣阁

乐文小说中文>荷叶闲客中短篇小说选集四 > 母语失格八979(第1页)

母语失格八979(第1页)

母语失格(八)

父亲再次摔倒是在墨尔本初冬的清晨。

玛丽打来视频电话时,马克正在研究院主持一个关于“创伤后语言重组”的国际研讨会。手机屏幕上,母亲的面容被焦虑刻出了新的皱纹,背景是医院走廊惨白的灯光。

“这次更严重,”玛丽的声音压抑着颤抖,“他昨天洗澡时滑倒,左髋骨骨折,还有轻微脑震荡。手术很顺利,但医生说恢复会很慢而且他醒来后说的第一句话是中文。”

马克感到一阵寒意穿透脊椎:“他说了什么?”

“‘水,请给我水’——标准普通话。”玛丽停顿了一下,“问题是,你爸爸的中文水平从来没有过点菜问路的程度。而且他醒来后对我们说英语时,有明显的犹豫,像是在翻译。”

会议不得不中断。马克向团队解释情况后,立刻预订了最早的航班。在前往机场的路上,他联系了江医生和卡恩医生,分享了父亲的异常症状。

“这很罕见,但不是没有先例,”江医生在电话中说,“伴侣或亲密家庭成员有时会‘共享’神经症状,特别是当一方有强烈的心理认同时。但你父亲的案例可能更复杂——考虑到他的年龄和健康问题。”

卡恩医生更直接:“可能是某种形式的神经退行性疾病早期表现,或者是小中风未被现。需要详细检查。”

飞机穿越赤道时,马克无法入睡。他看着窗外漆黑的天空,思绪在两种可能性间摇摆:要么是父亲出现了与他类似的语言转换现象,要么是更令人担忧的健康问题。无论哪种,都意味着家庭生活将再次被重塑。

抵达墨尔本时是清晨。医院病房里,杰克躺在病床上,看起来比三个月前衰老了许多。左腿打着石膏,额头上贴着纱布。但当他看到马克时,眼睛亮了起来。

“儿子,你来了。”他说的是英语,但语缓慢,每个词都像是精心挑选的。

“爸爸,感觉怎么样?”马克用中文问。

杰克自然用中文回答:“痛,但可以忍受。医生说骨头会愈合。”然后他愣了一下,似乎意识到自己说了中文,困惑地皱眉,“我刚刚”

“你说了中文,爸爸。说得很好。”

杰克闭上眼睛,深呼吸:“奇怪。当我困倦或疼痛时,中文词会自动出现。好像它们一直在那里,等着合适的时机。”

玛丽在一旁轻声补充:“这两天一直这样。有时他会混用两种语言,自己却不知道。”

马克坐在床边,握住父亲的手。这只手曾经教他投橄榄球、修自行车、在后院搭建树屋,现在却显得脆弱,皮肤薄如纸张,蓝色的静脉清晰可见。

“爸,我们需要做一些检查,”马克温和地说,“不是因为你做错了什么,而是为了理解生了什么。”

杰克点头,眼中闪过一丝恐惧:“像我这样突然会说另一种语言,是不是大脑出了问题?”

“不一定,”马克尽可能保持平静,“可能是大脑在创造新的连接,就像我一样。但我们需要确定原因。”

接下来的三天里,杰克接受了一系列神经学检查:ri、eeg、认知评估、语言测试。结果令人困惑又引人深思。

“你父亲的大脑显示出与年龄相符的变化,”卡恩医生在办公室里向马克和玛丽展示扫描图像,“但这里”——他指向左颞叶区域——“这个区域的活动模式与你车祸后的扫描有相似之处。虽然不是损伤导致的,但显示出异常的语言处理模式。”

语言评估结果更令人惊讶:杰克的汉语能力测试达到了hsk三级的水平——相当于系统学习汉语三年左右的程度。而他只上过几个月的入门课程。

“更特别的是,”语言病理学家补充,“他的汉语表现出与马克相似的特点:用词偏向文学性,句式结构带有古典汉语的痕迹,甚至能理解一些方言词汇。”

玛丽难以置信:“但他平时几乎不用中文!”

“潜意识学习是可能的,”马克说,“这三年来,他持续学习中文,听我说中文,看中文媒体。大脑可能一直在吸收,只是没有表现出来。”

“但为什么现在表现出来?”玛丽问。

卡恩医生推测:“创伤——这次摔倒和手术——可能暂时改变了大脑的状态,让这些潜藏的能力得以显现。就像电脑重启后加载了不同的配置文件。”

这个解释让马克想到自己的经历。如果父亲真的在经历类似的语言转换,即使程度较轻,也意味着他们现在共享一种特殊的连接——不仅是血缘的,更是神经的、语言的。

杰克住院期间,马克和玛丽轮流陪护。一天下午,当玛丽回家休息时,父子俩有了深入的交谈。夕阳透过病房窗户,在墙壁上投下温暖的光影。

“儿子,告诉我实话,”杰克用缓慢的英语说,混合着一些中文词,“这是不是痴呆的开始?我妈妈就是这样开始的——先是说混乱的话,然后忘记人,最后连自己是谁都忘了。”

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

马克握住父亲的手:“不,爸爸,我不这么认为。你的记忆测试结果很好,定向能力完整。这更像是大脑打开了新的大门,而不是关闭了旧的大门。”

“但为什么会生在我身上?”

马克思考了片刻:“也许是因为你一直在学习。大脑就像肌肉,需要锻炼才能保持强壮。你学习中文,保持思维活跃,大脑就创造了新的路径。这次摔倒可能只是让这些路径变得更容易访问了。”

杰克沉默了一会儿:“你知道吗,当我用中文思考时,疼痛似乎不那么尖锐了。中文词像是一层缓冲,隔开了我和疼痛。”

“这是常见的现象,”马克说,“使用非母语时可以创造一种情感距离。研究人员称之为‘外语效应’——用外语做决定时更理性,表达情感时更克制。”

“但对我而言,这感觉更深刻,”杰克闭上眼睛,“当我用中文时,我变成了不那么像我自己,但也许更像某个我想成为的人。更耐心,更平静,更诗意?这个词对吗?”

“完全正确,”马克微笑道,“中文确实倾向于诗意表达。也许你正在接触语言背后的文化思维。”

那天晚上,马克在医院的家属休息区写日志。他记录父亲的症状,思考这可能对研究意味着什么。如果语言转换不仅生在脑损伤后,也可能在老年期因其他原因触,那么这暗示着人类大脑中潜藏着比想象中更丰富的语言能力,等待被激活。

已完结热门小说推荐

最新标签