(够了,大块头)
kruer不知道什么时候走近,停在你们跟前,双手环胸,sugar
akes
you
slow
(吃糖会让你变得迟钝。)他低头俯视,语气散漫。
k?nig警惕地抬眼,再度俯身,下巴轻轻压在你大腿上,纹丝不动。
weg
von
hier
(走开)
k?nig赶人。
kruer挑了挑眉,二话不说直接在你另一边坐下,然后从兜里开始往外掏东西。
巧克力。饼干。薯片。软糖。
你和k?nig看得目瞪口呆。
你捧起那堆五颜六色的东西,眼睛亮晶晶地看向两人:发财了!
在美好的春日氛围下,一堆零食出现在野餐布上什么的——简直像一场家庭野餐!
kruer单手托腮,弯起眼睛,在微风中笑吟吟看你。
e
klees
ver?n,
ja?
(一笔小财富,对吧?)
他的语调依然懒洋洋的,eat
up,
a
(吃吧,小老鼠)
there
is
ore
where
that
ca
fro
(我那儿还有很多。)
比起kruer变戏法掏出的花花绿绿零食——里面有榛子巧克力、草莓夹心饼干还有小包的薯片,k?nig觉得自己刚才递出的那两颗皱巴巴的瑞士糖显得惨淡又寒酸。
他从你腿上起来,盯着那堆零食,慢慢挺直了背,双手交迭搭在膝盖上,肩膀却诚实地耷拉下来。
das
ist
nicht
fair…
(这不公平……)
他故意把委屈演得很笨拙,朝你这边探过头来,面罩轻轻蹭过你的衣袖——
he
stole
the
fro
the
hoe